Manuscripts
Manuscript:
Würzburg, Universitätsbibliothek, MS M. p. th. f. 12 = Codex Paulinus Wirziburgensis
  • s. viii/ix
Doyle, Adrian, Würzburg Irish glosses, Online: National University of Ireland, Galway, 2018–present. URL: <https://wuerzburg.ie>. 
abstract:
The manuscript, Codex Paulinus Wirziburgensis, contains the Latin text of the epistles of St. Paul. Marginal and interlinear glosses explaining this text have been added to the codex in three distinguishable scribal hands. Dating from about the middle of the eighth century, these glosses comprise one of the earliest large bodies of text written in Irish. The purpose of this site is to make to make the Würzburg Irish glosses available in digital format. The digital text is based on the edition of the glosses available in Thesaurus Palaeohibernicus, Vol. 1 (Stokes and Strachan, 1901). Here the editors present 3,501 glosses which include Irish content, noting however, that further glosses have apparently been lost due to the age of the manuscript, and the process of its binding. This site is currently under construction. As work progresses, further functionality will be introduced allowing more in-depth interaction with the text of the glosses.
Steinová, Evina, “Technical signs in early medieval manuscripts copied in Irish minuscule”, in: Marieke Teeuwen, and Irene van Renswoude (eds), The annotated book in the early middle ages: practices of reading and writing, Turnhout: Brepols, 2017. 37–85.
Bisagni, Jacopo, “Prolegomena to the study of code-switching in the Old Irish glosses”, Peritia 24–25 (2013–2014): 1–58.  
abstract:
This article investigates the frequent alternation of Latin and Old Irish in several collections of early medieval Irish glosses (especially focussing on the glosses to the Epistles of St Paul in Würzburg, Universitatsbibliothek, MS M.p.th.f.12), in the attempt to ascertain how modern language contact and code-switching theories (Myers-Scotton’s Matrix Language Frame - or MLF - model in primis) may help us understand this phenomenon, as well as the exact nature of the linguistic relationship between Hiberno-Latin and the vernacular among the medieval Irish literati. Criteria for identifying what can be legitimately defined as ‘written code-switching’ are discussed, and a methodology for the study of code-switching in medieval glosses is proposed.
Ó Néill, Pádraig P., “The Old-Irish glosses of the prima manus in Würzburg, m.p.th.f.12: text and context reconsidered”, in: Michael Richter, and Jean-Michel Picard (eds), Ogma: essays in Celtic studies in honour of Próinséas Ní Chatháin, Dublin: Four Courts, 2002. 230–242.
Ó Néill, Pádraig P., “The Latin and Old Irish glosses in Würzburg M. p. th. f. 12: unity in diversity”, in: Rolf Bergmann, Elvira Glaser, and Claudine Moulin-Fankhänel (eds), Mittelalterliche volkssprachige Glossen: Internationale Fachkonferenz des Zentrums für Mittelalterstudien der Otto-Friedrich-Universität Bamberg, 2. bis 4. August 1999, Heidelberg: C. Winter, 2001. 33–46.
Breen, Aidan, “The Biblical text and sources of the Würzburg Pauline glosses (Romans 1–6)”, in: Próinséas Ní Chatháin, and Michael Richter (eds), Irland und Europa im früheren Mittelalter: Bildung und Literatur / Ireland and Europe in the early Middle Ages: learning and literature, Stuttgart: Klett-Cotta, 1996. 9–16.
Bishop, T. A. M., “Notes on Cambridge manuscripts, part VII[I]: Pelagius in Trinity College B.10.5”, Transactions of the Cambridge Bibliographical Society 4 (1964–1968): 70–77.
Kenney, James F., “Chapter VII: Religious literature and ecclesiastical culture”, in: James F. Kenney, The sources for the early history of Ireland: an introduction and guide. Volume 1: ecclesiastical, Revised ed., 11, New York: Octagon, 1966. 622–744.
635–636   [A I (b)] “461.The Würzburg St. Paul: Codex Paulinus Wirziburgensis
Stern, Ludwig Christian, Epistolae Beati Pauli glosatae glosa interlineali: irisch-lateinischer Codex der Würzburger Universitätsbibliothek, in Lichtdruckherausgegeben, Halle, 1910.
– PDF: <link>  : View in Mirador

Results for Codex (23)

An important collection of Latin saints’ Lives, all of which except one pertain to saints of Ireland.

  • s. xiii/xiv

Manuscript containing the so-called Dublin collection of Irish saints’ lives written in Latin

  • s. xv

Manuscript miscellany which originally belonged to a larger codex, together with NLI MS G 2.

  • s. xiv-xv
  • Ádam Ó Cianáin

A paper manuscript containing copies of 33 saints’ Lives from the Codex Insulensis. It was written in 1627 by John Goolde, guardian of the Franciscan friary in Cashel, whose exemplar is thought to have been Oxford, Bodleian Library, MS Rawlinson 505 (itself a copy from Rawl. 485). The copy was intended for John Colgan and his Franciscan associates.

  • 1627
  • John Goolde [friar and scribe]

Irish and Latin variants of the title ‘the Book of Sligo’ are attested in a number of sources from the 15th and 17th centuries. Its identity cannot be established beyond doubt nor is it necessarily true that the references are all to the same manuscript. Pádraig Ó Riain (CGSH, p. lii) has shown that those at least that can be dated to the 17th century refer to the Book of Lecan (Co. Sligo): these are James Ussher’s quotation of a triad about ‘St Patrick’s three Wednesdays’ and a Latin note added (by Ussher?) to a copy of the Vita sancti Declani which credits the Liber Sligunt as the source for a copy of the genealogies of Irish saints. There are two 15th-century mentions by the Irish title Leabhar Sligigh: one by the scribe of Aided Díarmata meic Cerbaill (first recension) in Egerton 1782, who acknowledges the Leabhar Sligig as having been the exemplar of his text; and an honourable co-mention, with Saltair Caisil, in a poem on the king of Tír Conaill, beg. Dimghach do Chonall Clann Dálaigh. Aided Díarmata is not found in the Book of Lecan, at least in the form in which it survives today. Ó Riain allows for the possibility that ‘the Book of Sligo’ “is indeed a lost codex whose name was mistakenly applied in the seventeenth century, perhaps by Ussher, to the well-known Book of Lecan”.